Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
С полдюжины забрызганных грязью нищих в безнадёжном отчаяниисгрудились на обочине дороги, протягивая руки.
– Не стоит кормить эту шваль, – проворчал Бэйрек.
– Милосердие – это одновременно обязанность ипривилегия, господин мой Бэйрек, – ответил рыцарь.
– Почему здесь не построят дома? – спросил ГарионСилка, приближаясь к центру ярмарки.
– Никто не остаётся здесь надолго, – пояснилтот. – Ярмарка не кончается, но люди приходят и уходят. А кроме того,здания облагаются налогом, а палатки – нет.
Многие из торговцев, вышедших на улицу, чтобы приветствоватьвновь прибывших, как оказалось, знакомы с Силком, а некоторые, подозрительнооглядывая его, неохотно произносили слова приветствия.
– Вижу, репутация твоя хорошо известна, Силк, –сухо заметил Бэйрек.
– Такова цена славы, – пожал тот плечами.
– Нет ли опасности, что кто-нибудь знает тебя поддругим именем? – спросил Дерник. – Вспомни, кого разыскивают мерги?
– Ты имеешь в виду Эмбара? Вряд ли. Эмбар редко бывал вАрендии, а кроме того, совсем не похож на Редека.
– Да, но это один и тот же человек – ты, –возразил I Дерник.
– Верно, – многозначительно подняв палец,согласился Силк. – Мы с тобой знаем это, а они – нет. Для тебя я всегда выгляжуодинаково, но для других…
Дерник скептически усмехнулся.
– Редек, старый дружище! – окликнул лысыйдраснийский торговец из ближайшего шатра.
– Делвор! – радостно отозвался Силк. – Столет тебя не видел.
– Смотрю, ты преуспеваешь, – заметил лысый.
– Свожу концы с концами, – скромно ответилСилк. – Чем торгуешь?
– Достал несколько маллорийских ковров, – ответилДелвор. – Кое-кто из местных аристократов желал бы купить, да цены неустраивают.
Пальцы его, однако, быстро шевелились, и разговор на языкежестов шёл совсем о другом:
«Твой дядя велел, чтобы мы помогли тебе, если понадобится.Что-нибудь нужно?»
Вслух же он громко спросил:
– Вижу, у тебя много вьюков. Что везёшь?
– Сендарийское сукно и всякие мелочи, – объяснилСилк, в свою очередь сделав несколько непонятных знаков:
«Видел ли ты мергов здесь, на ярмарке?»
«Одного, но он покинул Во Мимбр неделю назад. Однако на томконце стоят палатки недраков…»
«Слишком далеко они забрались от дома, – жестикулировалСилк. – В самом деле приехали торговать?»
«Трудно сказать», – ответил Делвор.
«Можешь приютить нас денька на два?»
«Что-нибудь придумаем, за соответствующее вознаграждение,конечно…» – просигналил Делвор с ехидной усмешкой в глазах.
Силк, молниеносно двигая руками, выразил своё возмущениестоль наглым заявлением.
«В конце концов, дела есть дела», – пошевелил пальцамиДелвор.
– Можете входить, – пригласил он вслух. –Выпейте вина, поужинайте. Нам о многом нужно поговорить!
– Будем очень рады, – кисло скривился Силк.
– По-моему, вы встретили достойного соперника, принцКелдар, не так ли? – мягко осведомилась тётя Пол, едва заметноулыбнувшись, и грациозно опёрлась на руку Силка, помогавшего ей спешиться передполосатым шатром Делвора.
– Ну что вы, леди Полгара! Просто пытается во всёмопередить меня, вот уже много лет, ещё с тех пор, как потерял целое состояние вЯр Гораке из-за одного задуманного мной дельца. Пусть считает, что сквиталсянаконец со мной – это поднимет настроение Делвора, а мне доставит большуюрадость, чем если бы я вновь в очередной раз положил его на обе лопатки.
– Вы неисправимы, – засмеялась она.
Силк весело подмигнул.
Внутри шатёр оказался очень уютным. В расставленных там исям жаровнях весело пылали дрова, встречая усталых путешественниковблагословенным теплом.
На полу лежал тёмно-синий ковёр, а вместо стульев повсюдубыли разбросаны большие красные подушки. Силк поспешно представил друзейДелвору.
– Большая честь для меня, о Древнейший, –пробормотал торговец, низко кланяясь господину Волку и тёте Пол. – Чеммогу помочь?
– Больше всего сейчас необходимы сведения, –ответил Волк, сбрасывая тяжёлый плащ. – Несколько дней назад к северуотсюда мы встретили гролима, пытающегося развязать гражданскую войну. Ты можешьпотолковать среди людей и разнюхать, что происходит вокруг? Хотел бы я, повозможности, избежать очередной распри между соседями.
– Попытаюсь узнать, – пообещал Делвор.
– Я тоже пойду погуляю, – решил Силк. – Еслиза дело возьмёмся мы с Делвором, очень скоро нам станет известно всё допоследней мелочи.
Волк вопросительно взглянул на него.
– Редек из Боктора никогда не упустит случая заключитьсделку повыгоднее, – чуть поспешнее, чем нужно, объяснил коротышка. –Подумай, людям ведь покажется странным, если он останется в шатре Делвора.
– Понятно, – кивнул Волк.
– Не хочешь же ты, чтобы нас начали подозревать? –с невинным видом продолжал Силк, хотя кончик носа подёргивался всё быстрее.
– Ну хорошо, – сдался Волк. – Только незарывайся. Не желаю, чтобы завтра с утра у палатки толпились разъярённыепокупатели, требующие твоей головы.
Носильщики Делвора сняли груз с вьючных лошадей; один из нихвзялся показать Хеттару дорогу к конюшням. Силк начал рыться в тюках. На светпоявилась груда маленьких, но дорогих предметов обихода, извлекаемых из складоксвёрнутого сукна.
– А я всё удивлялся, зачем тебе понадобилось столькоденег в Камааре, – сухо заметил Волк.
– Всего-навсего часть маскировки, – ухмыльнулсяСилк. – У Редека с собой всегда много безделушек, которыми тот выгодноторгует по пути.
– Прекрасное объяснение, – заметил Бэйрек, –но я бы всё-таки не впадал в крайности.
– Клянусь навсегда удалиться от дел, если мне неудастся в ближайший же час удвоить деньги нашего почтённого друга, –пообещал Силк. – Ах да, совсем забыл. Гарион будет моим носильщиком. УРедека всегда свои слуги.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!